15.9

Tag 1   Day 1   День 1

Biebergemünd - Lützel

An diesem ersten Tag waren den Kindern die Strapazen der viertägigen Anreise anzumerken. Viele zogen sich zunächst zurück, ab 17 Uhr war aber dann erstmals das Lachen von ausgelassen spielenden Kindern auf dem Gelände zu hören. 

Den ersten Tag bewusst und gewollt ruhig angehen zu lassen, war die richtige Planung.

On this first day, the children showed the strain of the four-day journey. Many withdrew at first, but from 5 p.m. onwards, the laughter of children playing carefree could be heard on the grounds for the first time. 

Taking the first day deliberately and intentionally calmly was the right plan.

У цей перший день у дітей було помітно втому через чотириденну поїздку. Багато з них спочатку відокремлювалися, але після 17:00 на території вперше було чути сміх весело граючих дітей. 

Свідомо та обережно почати перший день тихо було правильним плануванням.

16.9

Tag 2   Day 2   День 2

Opel-Zoo / Flughafen Frankfurt 
Opel-Zoo / Frankfurt Airport
Opel-зоопарк / Frankfurt аеропорт

Am Dienstag, 16.09. fuhr die Gästegruppe dann in den Opel-Zoo, begleitet von Vereinsmitgliedern der Ukraine-Hilfe, die teilweise auch als Dolmetscher fungierten.

Im Zoo waren zwei nebeneinanderliegende Rastbereiche für die Gruppe reserviert, zu denen die Kids immer wieder zurückkehren konnten. Zwei einstündige Führungen standen auch auf dem Programm, in der restlichen Zeit konnten die Kinder nach Belieben auf dem Gelände herumlaufen und sich alles anschauen. 

Keines der Kinder hatte vorher in seinem Leben einen Zoo besucht, überraschend war jedoch, wie viel einige Kinder über die einzelnen Tierarten bereits gelesen hatten.

Die Zeit im Zoo verging wie im Flug. Uns fiel auf, dass die Kinder immer wieder miteinander sprachen, wenn Passagierflugzeuge am Himmel zu sehen waren. Da der Luftraum über der Ukraine seit 2022 komplett für Passagierflüge gesperrt ist, kannten sie das so nicht.

Daher wurde auf der Rückfahrt kurzfristig ein 45-minütiger Zwischenstopp am Aussichtspunkt an der Startbahn West eingeplant.

On Tuesday, September 16th, the guest group then went to the Opel Zoo, accompanied by members of the Ukraine Aid Association, some of whom also acted as interpreters. 

At the zoo, two adjacent rest areas were reserved for the group, which the kids could return to repeatedly. 

Two one-hour guided tours were also on the program, and during the remaining time, the children could wander around the grounds and look at everything as they pleased. 

None of the children had ever visited a zoo before, but it was surprising how much some of them had already read about the different animal species. Time at the zoo flew by.

 We noticed that the children kept talking to each other whenever passenger airplanes were visible in the sky. Since the airspace over Ukraine has been completely closed to passenger flights since 2022, they were not used to seeing this.

Therefore, a 45-minute stopover at the viewpoint on the West Runway was scheduled at short notice on the return trip.

У вівторок, 16.09., група гостей вирушила до зоопарку Opel, в супроводі членів асоціації Українська допомога, які частково виконували також роль перекладачів. 

У зоопарку для групи були зарезервовані дві розташовані поруч зони відпочинку, куди діти могли повертатися знову і знову. 

Дві годинні екскурсії також були у програмі, а решту часу діти могли вільно розгулювати територією та оглядати все, що їм цікаво. Жодна з дітей раніше в житті не відвідувала зоопарк, проте було дивно, скільки деякі діти вже читали про різні види тварин. Час у зоопарку пролетів непомітно. 

Ми помітили, що діти постійно говорили між собою, коли на небі з’являлися пасажирські літаки. Оскільки з 2022 року повітряний простір над Україною повністю закритий для пасажирських рейсів, вони раніше не стикалися з таким.

Тому під час зворотної поїздки було вирішено на короткий час, на 45 хвилин, зупинитися на оглядовому майданчику біля злітно-посадкової смуги Захід.

17.9

Tag 3   Day 3  День 3

Erlebnispark Steinau an der Straße
Adventure park Steinau an der Straße
Парк розваг Steinau an der Straße

Der Mittwoch stand im Zeichen des Erlebnisparks in Steinau. Hier wurden zwei Grillhütten als zentraler Anlaufpunkt gewählt und die Kinder konnten den ganzen Tag lang die Fahrgeschäfte und weiteren Angebote ausgiebig nutzen. 

Tatsächlich waren einige Kinder dabei, die an diesem Tag erstmals ein Kettenkarussell fuhren, was sie daher auch sehr oft genossen. 

Sechs Stunden verbrachte die Gruppe einen unbeschwerten Tag im Park, das Essen am Grillplatz wurde zügig verputzt, damit das Spielen weitergehen konnte.

Bevor die Gruppe ins Haus zurück fuhr, gab es noch einen gemeinsamen Spaziergang durch die geschichtsträchtige Altstadt von Steinau. Am Wohnhaus der Familie der Brüder Grimm bestaunten die die Kinder unter anderem das Teilstück der „Via Regia“, der über 2.000 Jahre alten Handelsstraße die Santiago de Compostella in Spanien und das ihnen bestens bekannte Kiew in der Ukraine verbindet. 

Die Inhaber der Steinauer Eisdiele „Dolce & Freddo“, ein italienisch – ukrainisches Ehepaar, haben die Kinder spontan auf eine unwahrscheinlich leckere Kugel Eis eingeladen, wofür wir sehr dankbar sind.

Glückliche und müde Kinder fuhren abends zurück nach Lützel.

Wednesday was dedicated to the adventure park in Steinau. Two barbecue huts were chosen as a central meeting point, and the children were able to enjoy the rides and other attractions all day long. 

In fact, some children were riding a chain carousel for the first time that day, which they enjoyed immensely. 

The group spent six carefree hours in the park, quickly finishing their meals at the barbecue area so they could continue playing. 

Before returning to the house, there was a joint walk through the historic old town of Steinau. At the family home of the Brothers Grimm, the children admired, among other things, a section of the “Via Regia,” the over 2,000-year-old trade route that connects Santiago de Compostela in Spain with the well-known city of Kyiv in Ukraine.

The owners of the Steinau ice cream parlor 'Dolce & Freddo,' an Italian-Ukrainian couple, spontaneously invited the children for an incredibly delicious scoop of ice cream, for which we are very grateful. Happy and tired children returned to Lützel in the evening.

Середа була присвячена парку розваг у Штайнау. Тут обрали дві барбекю-будки як центральний пункт зустрічі, і діти могли цілий день користуватися атракціонами та іншими пропозиціями. 


Насправді серед дітей були ті, хто вперше цього дня прокотився на каруселі на ланцюгах, і їм це приносило багато задоволення. 


Група провела шість годин безтурботно в парку, а їжу на місці для гриля швидко з'їли, щоб грати далі. 
Перш ніж група повернулася до будинку, відбувся спільний прогулянка історичною старою частиною міста Штайнау. Біля будинку сім'ї братів Грімм діти, зокрема, милувалися частиною «Via Regia» — торговельного шляху віком понад 2000 років, який з'єднує Сантьяго-де-Компостела в Іспанії та добре відоме їм Київ в Україні.

Власники морозивної у Штайнау «Dolce & Freddo», італійсько-українська подружня пара, спонтанно запросили дітей на неймовірно смачну порцію морозива, за що ми дуже вдячні. Щасливі та втомлені діти ввечері повернулися до Люццеля.

18.9

Tag 4   Day 4   День 4

Frankfurt

Am 18.09. stand ein Besuch der Stadt Frankfurt auf dem Plan. Auf der Hinfahrt verzögerte sich der Betriebsablauf der Deutschen Bahn, so dass die für 11 Uhr geplante Schifffahrt auf dem Main nicht mehr erreicht werden konnte. Das führte zu einer Komprimierung des Tagesprogramms, die herausfordernd war.

Die Schifffahrt wurde um 12 Uhr angetreten. Das Wasser und auch der Anblick der Skyline wirkten sowohl beruhigend als auch aufwühlend auf die Kinder. Viele stammen aus großen Städten wie Donezk, Saporischschja, Kramatorsk und Charkiw. Städte, die ebenfalls an Flüssen liegen, auf denen eine solche Schifffahrt allerdings nicht vorstellbar ist. Beeindruckt waren die Kinder von der Skyline und der Altstadt.

Das ganze von oben noch einmal zu betrachten, diese Chance bot sich beim Besuch auf dem Main-Tower. Danach ging es zum Römerberg und es folgte ein Besuch im HR, wo es eine Besichtigung des Radiosenders „You FM“ gab.

On September 18, a visit to the city of Frankfurt was planned. On the way there, the operations of Deutsche Bahn were delayed, so the boat trip on the Main, scheduled for 11 a.m., could no longer be made. 

This led to a compression of the day’s program, which was challenging. The boat trip began at 12 p.m. Both the water and the view of the skyline had a calming as well as stirring effect on the children. Many of them come from large cities such as Donetsk, Zaporizhzhia, Kramatorsk, and Kharkiv—cities also located on rivers, but where such a boat trip is not conceivable. The children were impressed by the skyline and the old town.

Seeing everything from above again was an opportunity offered during the visit to the Main Tower. Afterwards, the group went to Römerberg, followed by a visit to HR, where there was a tour of the radio station “You FM”.

18.09. був запланований візит до міста Франкфурт. Під час поїздки у напрямку туди відбулося затримання руху Deutsche Bahn, тому запланована на 11 годину прогулянка на кораблі по Майну вже не могла відбутися. Це призвело до скорочення денного плану, що стало викликом. 

Прогулянка на кораблі розпочалася о 12 годині. Вода та вид на горизонт міста впливали на дітей одночасно заспокійливо та збудливо. Багато з них походять із великих міст, таких як Донецьк, Запоріжжя, Краматорськ і Харків. Міста, які також розташовані на річках, де така прогулянка на кораблі, однак, неможлива. Діти були вражені панорамою сучасного центру та старого міста. 

Можливість оглянути все з висоти, така нагода з'явилася під час відвідування Main-Tower. Після цього пройшли на Рьомерберг, а далі відбувся візит до HR із оглядом радіостанції «You FM».

19.9

Tag 5   Day 5   День 5

Freibad, Sonne und Eis
Outdoor pool, sun and ice cream
Відкритий басейн, сонце та морозиво

Für Freitag, den 19.09. hatten die Organsiatoren von der Ukrainehilfe Birstein und Brachttal sehr gutes Wetter bestellt, so dass die Kinder am drittletzten Öffnungstag des Wächtersbacher Schwimmbades dieses besuchen und genießen konnten.

Hunderte Sprünge ins herrliche Wasser, Rutschen, Toben und Schwimmen: ein ausgelassener Tag, für Kinder in Deutschland völlig normal doch für 24 Besucherinnen und Besucher des Schwimmbades ein ganz besonderes Erlebnis.

Das Mittagessen im Schwimmbadkiosk wurde in Windeseile verspeist und das Vergnügen ging weiter.

Nach dem Freibad fuhr die Gruppe dann zur Eisdiele in Wächtersbach. Ein Vereinsmitglied der Ukrainehilfe Birstein und Brachttal hatte alle Gäste auf einen Eisbecher oder eine andere Spezialität eingeladen. So ging ein weiterer unbeschwerter Tag zu Ende.

For Friday, September 19th, the organizers from Ukrainehilfe Birstein and Brachttal had ordered very good weather, so that the children could visit and enjoy the Wächtersbach swimming pool on its third-to-last day of operation. 

Hundreds of jumps into the wonderful water, sliding, frolicking, and swimming: a carefree day, completely normal for children in Germany but a very special experience for 24 visitors to the swimming pool. 
Lunch at the pool kiosk was eaten in no time, and the fun continued. 

After the outdoor pool, the group then went to the ice cream parlor in Wächtersbach. A member of the Ukrainehilfe Birstein and Brachttal association had invited all guests for an ice cream sundae or another specialty. Thus, another carefree day came to an end.

На п'ятницю, 19.09., організатори з Ukrainehilfe Birstein і Brachttal замовили чудову погоду, тож діти змогли відвідати та насолоджуватися басейном Вехтерсбаха у третій останній день його роботи. 

Сотні стрибків у чудову воду, гірки, веселощі та плавання: день веселощів, для дітей у Німеччині цілком нормальний, але для 24 відвідувачів басейну це був особливий досвід. Обід у кіоску басейну було з'їдено миттєво, і веселощі продовжувалися. 

Після відвідування відкритого басейну група поїхала до морозильного салону у Вехтерсбаху. Член клубу Ukrainehilfe Birstein і Brachttal запросив усіх гостей на морозиво або інший делікатес. Так закінчився ще один безтурботний день.

20.9

Tag 6   Day 6   День 6

Minigolf, Wasser von Brachttal und ein deutscher Supermarkt
Mini golf, water from Brachttal, and a German supermarket
Міні-гольф, вода з Brachttal та німецький супермаркет 

Am Samstag ging es zunächst nach Haitz, wo die Kinder sich im Abenteuergolf probieren durften. Viele der Kinder hatten erstmals Berührung zum Minigolf, für gleichaltrige Kinder in Deutschland kaum vorstellbar.

Am Nachmittag stand der Besuch bei Wasser von Brachttal auf der Agenda. Die beiden engagierten Führerinnen Heike und Karin empfingen die Kinder mit ihren Hunden am Kneippbecken. Nachdem einige der Gäste sich getraut hatten, einmal durch das Becken zu waten, ging es zusammen in den Neuenschmidter Steinbruch. 

Hier konnten die Kinder mit unterwegs gesammelten Utensilien aus der Natur kreativ sein und Bilder gestalten.

Danach wünschten sich die Kinder auf dem Rückweg in einem deutschen Supermarkt einkaufen zu können. Mit ihrem mitgebrachten Taschengeld zogen sie los und bei dem Ergebnis des Einkaufs konnte man feststellen, dass Kinder auf dieser Welt sich sehr gleichen: An diesem Abend gab es zahlreiche Chips, Snacks, Süßgetränke.

On Saturday, we first went to Haitz, where the children had the opportunity to try adventure mini-golf. For many of the children, it was their first experience with mini-golf, something nearly unimaginable for children of the same age in Germany. 

In the afternoon, a visit to Wasser von Brachttal was on the agenda. The two dedicated guides, Heike and Karin, welcomed the children with their dogs at the Kneipp basin. After some of the guests had dared to wade through the basin, they went together to the Neuenschmidt quarry. Here, the children were able to be creative with natural items they had collected along the way and create pictures. 

Afterwards, the children wished to shop at a German supermarket on the way back. With their pocket money, they set off, and the results of their shopping showed that children around the world are very similar: that evening, there were numerous chips, snacks, and soft drinks.

У суботу спочатку поїхали до Хайца, де діти могли спробувати себе в пригодницькому міні-гольфі. Багато дітей вперше контактували з міні-гольфом, що для однолітків у Німеччині практично неймовірно. 

Вдень у програмі був візит до Wasser von Brachttal. Дві зацікавлені екскурсоводки Гайке та Карін зустріли дітей із своїми собаками біля басейну Кнейппа. Після того як деякі гості наважилися пройтися по басейну, вони всі разом вирушили в кар'єр Нойєншмідт. Тут діти могли проявити креативність, використовуючи зібрані у природі предмети, і створювати картини. 

Після цього діти захотіли на зворотному шляху зробити покупки в німецькому супермаркеті. Зі своїми кишеньковими грішми вони вирушили за покупками, і за результатами покупок можна було помітити, що діти в усьому світі дуже схожі: того вечора було безліч чіпсів, закусок і солодких напоїв.

21.9

Tag 7   Day 7  День 7

Der Abschlusstag
The last day
Останній день

Ab 14:00 Uhr stand am Sonntag der offizielle Abschluss des Projektes „Sieben Tage ohne Krieg“ auf dem Programm. Neben MdB Johannes Wiegelmann, der die Schirmherrschaft übernommen hatte, war Bettina Müller in Vertretung des Landrats Thorsten Stolz zu Gast. Auch der Biebergemünder Bürgermeister Matthias Schmidt ließ es sich nicht nehmen, persönlich zu erscheinen.

Nach kurzen, solidarischen und aufmunternden Reden für die Gäste, erhielt jedes Kind von der Gemeinde Biebergemünd als Andenken einen Stoff - Bieber, das Maskottchen der Gemeinde. Als weiteres Andenken erhielten die Gäste von der Ukrainehilfe Birstein und Brachttal ein „Tour-Shirt“ von ihrem Aufenthalt bei „Sieben Tage ohne Krieg“

Kaffee und Kuchen wurden später vom Grill-Buffett abgelöst, der Abend endete mit einer spontanen Jugenddisco. 

Ein Highlight des Abschlusstages war am Abend die Öffnung der „Secret Box“. Die begleitende Psychologin aus der Ukraine hatte diese Box gebastelt und alle waren aufgefordert, positive Nachrichten oder Dankeszettel für andere in diese Box einzuwerfen. 

Das Ergebnis war überwältigend: Kinder, die sich vorher alle nicht gekannt hatten, machten sich gegenseitig Mut und Komplimente. Die Betreuerinnen erhielten sehr viel Zuspruch für ihre professionelle Begleitung während der Woche. 

Aus Sicht der Ukrainehilfe Birstein und Brachttal waren allerdings die Botschaften an uns als Verein und unsere Helferinnen und Helfer herausragend. Manche Kinder haben sich die Mühe gemacht, ihre Dankesbriefe in Deutsch bzw. für unseren italienischstämmigen Helfer auf Italienisch zu schreiben. Die kleinen Botschaften haben alle Mitwirkenden darin bestärkt, mit diesem Projekt das Richtige getan zu haben.

From 2:00 PM on Sunday, the official conclusion of the project 'Seven Days Without War' was on the program. In addition to MdB Johannes Wiegelmann, who had taken on the patronage, Bettina Müller attended on behalf of District Administrator Thorsten Stolz. The mayor of Biebergemünd, Matthias Schmidt, also made sure to be present in person. 

After brief, solidarity-filled and encouraging speeches for the guests, each child received a stuffed beaver, the municipality's mascot, from the municipality of Biebergemünd as a keepsake. As another memento, the guests also received a 'tour shirt' from their stay at 'Seven Days Without War,' provided by the Ukraine Aid of Birstein and Brachttal. 

Coffee and cake were later replaced by a grill buffet, and the evening ended with a spontaneous youth disco.

A highlight of the final day was the evening opening of the "Secret Box." The accompanying psychologist from Ukraine had crafted this box, and everyone was encouraged to drop positive messages or notes of thanks for others into it. 

The result was overwhelming: children who had not known each other before encouraged each other and gave compliments. The caregivers received a lot of praise for their professional support throughout the week. 

From the perspective of the Ukraine aid organizations Birstein and Brachttal, however, the messages addressed to us as an association and to our helpers were outstanding. Some children even took the effort to write their thank-you letters in German or, for our helper of Italian descent, in Italian. 

The small messages reinforced for all participants that they had done the right thing with this project.

 

З 14:00 в неділю у програмі був офіційний підсумок проєкту «Сім днів без війни». Окрім депутата Бундестагу Йоганнеса Вігельманна, який взяв на себе патронат, від імені районного адміністратора Торстена Шольца була присутня Беттіна Мюллер. Мер Бібергемюнда Маттіас Шмідт також подбав про те, щоб бути присутнім особисто.

Після коротких, сповнених солідарності та підтримки виступів для гостей, кожна дитина отримала плюшевого бобра, талісман муніципалітету Бібергемюнда, як пам'ятку. Як ще один сувенір, гості також отримали «туристичну футболку» зі свого перебування на проєкті «Сім днів без війни», надану Українською допомогою Бірстайна та Брахттала.

Кава та торт пізніше були замінені на гриль-буфет, а вечір завершився спонтанною молодіжною дискотекою.

Одним з яскравих моментів останнього дня вечора було відкриття «Секретної коробки». Супроводжуюча психологиня з України зробила цю коробку, і всі були закликані кинути в неї позитивні повідомлення або листівки подяки для інших. 


Результат був надзвичайним: діти, які раніше взагалі не знали одне одного, підтримували й робили компліменти один одному. Опікуни отримали багато схвалення за їх професійний супровід протягом тижня. 


З погляду української допомоги в Бірштайні та Брахталлі особливо видатними були повідомлення до нас як до асоціації та наших волонтерів. Деякі діти доклали зусиль, щоб написати свої листи подяки німецькою мовою або, для нашого волонтера з італійським походженням, італійською. 

Ці маленькі повідомлення вселяли у всіх учасників впевненість, що вони зробили правильне рішення, беручи участь у цьому проєкті.

 

22.9

Die Heimreise
The journey home
Дорога додому

Nachdem sich viele bereits am Sonntagabend von den Gästen verabschiedet hatten, stand am Montagmittag noch für sechs Helferinnen und Helfer der Abschied an der Günthersmühle auf der Agenda, bevor die Gruppe mit sieben freiwilligen Fahrern und einer Fahrerin auf die Heimreise ging.

Wieder wurde die ganze Nacht zum Fahren genutzt, so dass am Dienstagmittag die Ankunft am Gelände von Nehemiah in Ushgorod erfolgte. Die im Anhänger mitgeführten 800 kg Hilfsgüter wurden abgeladen und alle ruhten sich vor den bevorstehenden Weiterreisen erstmal aus. 

Um 23 Uhr setzten unsere Fahrerin und die Fahrer die Gäste dann am Bahnhof in Ushgorod ab, von wo sie mit dem Nachtzug in Richtung Kiew und danach in ihre Heimatorte reisten.

Die Helfer erhielten am Vormittag des Mittwochs ebenfalls eine Stadtführung in der Altstadt von Ushgorod, und sie brachen am Nachmittag Richtung Brachttal auf, wo sie am Donnerstagmittag ankamen. Unterwegs erreichte die Fahrer die Nachricht, dass am späten Mittwochabend alle Gäste wieder gut zu Hause angekommen sind.

After many had already said goodbye to the guests on Sunday evening, on Monday noon, six helpers still had farewells at Günthersmühle on the agenda, before the group set off for the journey home with seven volunteer drivers and one driver. 

Once again, the whole night was used for driving, so that by Tuesday noon, they arrived at Nehemiah's site in Ushgorod. The 800 kg of relief supplies carried in the trailer were unloaded, and everyone first rested before the upcoming onward journeys. 

At 11 p.m., our driver and the drivers then dropped the guests off at the train station in Ushgorod, from where they travelled by night train towards Kyiv and then to their hometowns.

In the morning on Wednesday, the helpers also received a city tour in the old town of Ushgorod, and in the afternoon they set off towards Brachttal, where they arrived around noon on Thursday. On the way, the driver received the news that all the guests had returned home safely late on Wednesday evening.

Після того як багато хто вже в неділю ввечері попрощався з гостями, у понеділок опівдні прощання чекало ще шістьох помічників на Гюнтерсмюле, перш ніж група з семи волонтерів-водіїв та однією водійкою вирушила в зворотну дорогу додому.

Знову цілу ніч використовували для поїздки, тому у вівторок опівдні відбулося прибуття на територію Нехемії в Ужгороді. В наметному причепі, який перевозили, було 800 кг гуманітарної допомоги, яку розвантажили, і всі спочатку відпочили перед наступними подорожами.

О 23:00 наша водійка та водії відвезли гостей на вокзал в Ужгороді, звідки вони поїхали нічним поїздом у напрямку Києва, а потім до своїх рідних міст.

Волонтери також отримали екскурсію по Старому місту Ужгорода в середу вранці, а після обіду вирушили в напрямку Брахтталь, де приїхали в четвер опівдні. По дорозі водій отримав повідомлення, що всі гості благополучно приїхали додому пізно ввечері в середу.

 

Spendenkonto 

IBAN DE75 5075 0094 0005 0201 71

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.